Gastronomia 24

A tradução de documentos técnicos é um tipo especial de tradução. Para prepará-lo, ensinar não deve ser apenas importante para aprender uma língua estrangeira, mas também o conhecimento de um determinado problema técnico. & nbsp; As habilidades linguísticas neste tipo de tradução dizem estar de acordo com a preparação e a verificação obtidas em um setor claro. & nbsp; Tradutores técnicos são muitas vezes pessoas que ocupam o certificado NOT, ou seja, a Organização Técnica Suprema (associação de associações científicas e técnicas e especialistas em material técnico. Para garantir que as traduções técnicas do documento serão realizadas de maneira simples e adequada, observe as habilidades e habilidades do tradutor no início.

Deve-se mencionar que traduções técnicas não são apenas palavras. Em grande parte, eles podem estar acima de desenhos, planos e programas técnicos. Portanto, um tradutor técnico competente não deve ser apenas um especialista em um setor específico, se tiver vocabulário semelhante, mas também uma qualificação para se familiarizar com as alterações necessárias no sistema ou no desenho técnico para garantir a legibilidade perfeita do documento. Antes de escolher um tradutor técnico, você deve pensar em qual método de tradução será necessário. Se apenas a tradução escrita está atualizada, o assunto parece relativamente simples, porque os tradutores tendem a ver constantemente o sistema TRADOS da Memória de tradução, que é a base para traduções técnicas em quase todos os idiomas, praticamente qualquer tarefa da última indústria.

Por outro lado, quando se trata de interpretação, você deve se concentrar na pesquisa de um especialista com conhecimento adequado para lidar com a tradução sem a ajuda de software especial, usando terminologia especializada, porque mesmo a menor discrepância entre uma língua estrangeira e a língua-alvo pode ser uma fonte de sérios problemas. Muitas empresas já têm não apenas documentos legais, mas também documentos técnicos, há mais pessoas especializadas apenas no tipo adicional atual de tradução. Odeio que, especialmente em casos de interpretação, uma solução mais eficaz seja encontrar um especialista em tradução apenas do setor técnico. O custo da compra de uma tradução técnica geralmente varia de 30 a 200 PLN, dependendo da marca e do estilo da complexidade do documento.