Traducao de artigos na wikipedia

A tradução de documentos é bastante grande por si só. Se queremos traduzir algum texto, precisamos não apenas de ter "aprendido" palavras e pratos, mas também de ter conhecimento de muitos idiomas tão característicos de cada idioma. O fato é que uma pessoa que escreve um artigo no estilo inglês não o coloca em um estilo puramente "acadêmico", mas usa seus gostos individuais e expressões idiomáticas.

Devido ao fato de que a pessoa da rede global de Internet geralmente está crescendo, a necessidade de tradução de sites geralmente surge. Por exemplo, ao criar um website com o qual queremos alcançar mais destinatários, devemos organizá-lo em poucas versões de idioma. Ao traduzir o conteúdo de um site, por exemplo, em inglês e polonês, é necessário não apenas ser capaz de traduzir, mas também a tendência de definir seus próprios reconhecimentos e descrições que no original são intraduzíveis. Quando está aguardando a implementação? Vamos traduzir o conteúdo de qualquer site em inglês para o serviço de tradutor do Google. Enquanto o sentido geral do texto será preservado (nós estaremos adivinhando o que é o site em particular, então a sequência lógica das sentenças será muito baixa e a sintaxe será inadequada. É então adicional porque o tradutor do Google traduz o texto selecionado com base na palavra por palavra. Nos negócios, portanto, não temos nada a esperar para organizar um site profissional e multilíngue baseado nele. Como na arte de um tradutor da Web no futuro próximo, o homem não será substituído por uma máquina. Mesmo o software mais adequado não tem o poder do pensamento abstrato. A única coisa que tem é seguir a lógica de um homem, transferida para uma linguagem de programação escolhida. Portanto, mesmo as melhores aplicações de tradução de artigos são altamente no final, por trás de tradutores profissionais, e, claro, provavelmente estarão sempre presentes. Se alguma vez houver uma ferramenta avançada projetada em uma versão de "pensamento" forte e abstrato, então o resultado de nossa civilização estará presente. Resumindo, no plano de ensinar bons tradutores, é necessário fazer instalações didáticas apropriadas, que não apenas ensinam traduções "palavra por palavra", mas também ajudam no campo da compreensão abstrata de uma dada língua.& Nbsp;